X

תרגום נוטריוני: כל מה שרציתם לדעת מה הוא תרגום נוטריוני ?

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך כלשהו לשפה זרה או משפה זרה לעברית על ידי נוטריון, והפיכתו לאישור נוטריוני באמצעות כריכתו והטבעת חותמו וחותמתו של הנוטריון המוסמך. כלומר - אישור תרגום נוטריוני מורכב משני אלמנטים – מלאכת התרגום, והאישור הנוטריוני המאמת אותו.

  • ו' אב התשפ"ב
Apostile Notary רחל שחר
התרגום הנוטריוני הוא מסמך בעל תוקף משפטי ועל כן הינו קביל במוסדות שונים – רשמיים ומדיניים. לדוגמה, כאשר מסמך שהינו הוכחה משפטית מתורגם וערכו כראיה בבית המשפט, נאסר על בית המשפט לקבל ראיה הסותרת את הכתוב בו. ניתן לעשות אישור תרגום נוטריוני לכל מסמך, אך המסמכים הנפוצים ביותר הנזקקים לתרגום הם תעודות כמו: תעודת בגרות, תעודת לידה, תעודת נישואין או גירושין, תעודת עסק, תעודת יושר, תמצית רישום, צו קיום צוואה וכד'. נסקור כעת את המקרים השכיחים בהם יש צורך בתרגום נוטריון לגרמנית אנגלית או כל שפה אחר. מתי נצטרך תרגומים נוטריוניים? פעמים רבות במהלך חייו של אדם הוא נתקל בצורך לתרגם מסמך כזה או אחר לשפה זרה ולקבל עליו אישור תרגום נוטריוני. לפניכם מקרים שכיחים מאוד שאולי נתקלתם בהם, ואולי תפגשו בעתיד: לימודים בחו"ל כאשר ניגשים למוסדות לימודים במדינות זרות, נדרש מהמועמד באופן קבוע להציג מסמכים כמו תעודת לידה, תעודת בגרות, תעודות מהאוניברסיטה אם מדובר בלימודי המשך וכד'. קיום צוואה יורשים המבקשים לממש את צוואתו של המוריש להם המתגורר בחו"ל, נדרשים להציג צו קיום צוואה או פסיקת בית משפט מתורגמים ומאושרים על ידי נוטריון לגרמנית עבודה בחו"ל אזרחים המעוניינים לעבוד במדינה זרה, נדרשים לא פעם להציג אישורים נוטריוניים של תרגום תעודות למיניהן, אישורי מיסים ועוד. הגשת מסמכים בשפה זרה בארץ כאשר רוצים להגיש לערכאות השונות בארץ מסמך הכתוב בשפה זרה, יש צורך בתרגום נוטריוני שלו לעברית. נישואים אזרחיים אזרחות זרה על מנת להגיש בקשה לקבלת דרכון ואזרחות ממדינה זרה, נדרש מהמועמד להציג תעודות המוכיחות את הקשר לאותה מדינה (כל מדינה ונהליה), כאשר הם מתורמים לשפתה הרשמית. הרחבת הפעילות העסקית אל מעבר לים אם הינכם בעלי עסקים המעוניינים להתרחב למדינות נוספות, יהיה עליכם להציג לאותן מדינות מסמכים כמו תעודת עסק, חשבונות, ומסמכים נוספים. זאת על מנת לקבל את האישורים הנדרשים להיתר פעילות עסקית באותה מדינה.   מה ההבדל בין תרגום נוטריון לאישור הצהרת מתרגם? על פי החוק, תרגום נוטריוני לשפה זרה או משפה זרה לעברית, צריך להתבצע על ידי נוטריון הבקיא בשתי השפות הרלוונטיות למסמך – שפת המקור ושפת התרגום. נוטריון השולט בשתי השפות כאמור אין מניעה שיבצע בעצמו את התרגום הנוטריוני. אמנם, לא כולם יכולים לשלוט בכל השפות או להיות זמינים לצרכי כלל הלקוחות, ועל כן קיימת חלופה לתרגום המבוצע על ידי הנוטריון עצמו והיא – אישור הצהרת מתרגם. במקרה כזה, נעשה שימוש בשירותיו של מתרגם חיצוני הבקיא בשתי השפות, והאישר הנוטריוני מכיל את הצהרתו של המתרגם על כך שהינו שולט בשפות וביצע את התרגום כראוי. על האישור הזה חותם הנוטריון, מה שנותן למסמך את התוקף המשפטי. יש לשים לב כי אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם איננו מעיד על נכונות התרגום אלא על הצהרתו הכנה של המתרגם בלבד. קיימים מקרים בהם אין די באישור הצהרת מתרגם אלא יש צורך בתרגום על ידי נוטריון, ולכן מומלץ לוודא זאת מול הגוף אליו אתם עתידים להגיש את המסמך המתורגם. מהו אפוסטיל ומתי נזדקק לו? אפוסטיל ("אישור" בצרפתית), הינו אישור בצורת חותמת שניתן על ידי בית משפט על גבי מסמכים נוטריוניים. תפקיד החותמת הוא להפוך את המסמך לקביל בארץ זרה, כלומר, מסמך עם תוקף משפטי בינלאומי. מהותו של האישור היא להוכיח את המסמך כרשמי, מקורי וככזה שהונפק על ידי נוטריון. לרוב החותמת תהיה משויכת למדינה הזרה שאליו מיועד להגיע המסמך. בארץ ניתן לקבל חותמת אפוסטיל במספר בתי משפט שבהם ניתן השירות. במסגרת החתימה הפקיד המאשר בודק את הופעתו של הנוטריון המנפיק ברשימת הנוטריונים המוסמכים ורק אם אכן כך ניתן האישור על גבי המסמך. במשרדים רבים, חותמת האפוסטיל ניתנת כשירות משלים על ידי הנוטריון. ** פרסומי. התכנים נועדו לספק אינפורמציה כללית ואינם מהווים תחליף לייעוץ משפטי מקצועי מול עורך דין.
יעוץ משפטי תרגום נוטריוני עו"ד רחל שחר אפוסטיל

art